←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”
Safi Kaskas   
The Messenger will say, “My Lord, This Qur’an was abandoned by my people.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ یَـٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِی ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورࣰا ۝٣٠
Transliteration (2021)   
waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!”
M. M. Pickthall   
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”
Safi Kaskas   
The Messenger will say, “My Lord, This Qur’an was abandoned by my people.”
Wahiduddin Khan   
The Messenger will say, Lord, my people did indeed discard the Quran
Shakir   
And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the Messenger said: O my Lord! Truly, my folk took this, the Quran to themselves, as that which is to be abandoned!
T.B.Irving   
The Messenger will say: "My Lord, my folk assume this Reading is out-of-date.
Abdul Hye   
And the Messenger (Muhammad) will say: “O my Lord! Surely, my people took this Qur’an as deserted (neither learned nor acted upon it).”
The Study Quran   
And the Messenger will say, “O my Lord! Truly my people have taken this Quran for foolishness.
Talal Itani & AI (2024)   
The Messenger will say, “O my Lord, my people have treated this Quran as something to be disregarded.”
Talal Itani (2012)   
And the Messenger will say, 'My Lord, my people have abandoned this Quran.'
Dr. Kamal Omar   
And the Messenger said: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, my nation treated this Al-Quran as a discarded item.”
M. Farook Malik   
The Messenger will say: "O my Lord! Surely my people took this Qur’an for foolish nonsense."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves this Qur'an as a thing to be forsaken."
Muhammad Sarwar   
The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Muhammad Taqi Usmani   
And the messenger will say, .O my Lord, my people had taken this Qur‘an as deserted
Shabbir Ahmed   
And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn)
Dr. Munir Munshey   
And the messenger will say, "My Lord, truly my people had forsaken this Qur´an."
Syed Vickar Ahamed   
And the Messenger (Muhammad) will say: "O my Lord! Truly, my people (took the Message lightly and) abandoned this Quran."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran."
Abdel Haleem   
The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,’
Abdul Majid Daryabadi   
And the Apostle will say: my lord! verily my people took this Qur'an as a thing to be shunned
Ahmed Ali   
The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
Aisha Bewley   
The Messenger says, ´My Lord, my people treat this Qur´an as something to be ignored.´
Ali Ünal   
And the Messenger says: "My Lord! Surely my people have made this Qur’an something worthy of no attention."
Ali Quli Qara'i   
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Qur’an to oblivion.’
Hamid S. Aziz   
And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account."
Ali Bakhtiari Nejad   
And the messenger says: “My Lord, indeed my people made this Quran abandoned.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O my Lord, truly my people took this Quran as virtually useless.
Musharraf Hussain   
The Messenger will say, “My Lord, some of my people regard this Quran as something to be avoided.”
Maududi   
And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur´an the object of their ridicule."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an.
Mohammad Shafi   
And the Messenger will say, "O my Lord! My people did indeed treat this Qur'aan as a thing abandoned."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Messenger said, 'O my Lord', my people took ' this Quran as a thing abandoned'.
Rashad Khalifa   
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it.
Maulana Muhammad Ali   
And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing
Muhammad Ahmed & Samira   
And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ."
Bijan Moeinian   
At that time the Prophet will say: “My Lord, what a shame that my people deserted this Qur’an.&rdquo
Faridul Haque   
And the Noble Messenger submitted, “O my Lord - indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
Sher Ali   
And the Messenger will say, `O my Lord, my people indeed treated this Qur'an as a thing to be discarded.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him) will submit: ‘O Lord, surely my people had utterly abandoned this Qur’an.
Amatul Rahman Omar   
And (on that Day) the Messenger will say, `My Lord! my people treated even this Qur'an (full of blessings) as (a thing) abandoned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.
George Sale   
And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition
Edward Henry Palmer   
The Apostle said, 'O my Lord! verily, my people have taken this Qur'an to be obsolete!
John Medows Rodwell   
Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling."
N J Dawood (2014)   
And the Apostle says: ‘Lord, my people have forsaken this Koran.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the messenger said, “O my Lord, truly my people have taken this Quran as a thing to be deserted.”
Munir Mezyed   
The Messenger will say: ‘O’ my Lord, most certainly my people have regarded this Qur’ān as something to be ignored’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the messenger will say: oh my Lord, my people turned away from this Qur´an.
Linda “iLHam” Barto   
Then the messenger will say, “O my Lord, truly, my people took this Qur’an to be something to abandon.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the Messenger said, “My Lord, my people have dealt with this Qur’an by deserting it.”
Irving & Mohamed Hegab   
The Messenger will say: "My Lord, my folk treated this Quran with negligence.
Samy Mahdy   
And the Messenger said, “O My Lord, surely my kinfolk has taken this - the Quran - as abandoned.”
Sayyid Qutb   
And the Messenger will say: 'My Lord! My people have regarded this Qur'ān as something to be discarded!'
Ahmed Hulusi   
The Rasul (one who READs his essential reality) said, “O Rabb! Indeed, my people have abandoned the Quran (experiencing the requisites of their essential reality and turned to bodily pleasures instead)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the Messenger will say (that Day): 'O my Lord! Verily my people treated this Qur'?n with neglect
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there shall the Messenger express to Allah, his Creator his discontent at his people; he says now as he said earlier in life below "O Allah my Creator, I presented to my people Your divine message but my people took a dislike to Your divine discourse -the Quran- and they rejected it as a groundless fiction, and what they formed in their minds they exhibited in action"
Mir Aneesuddin   
he has misled me from the reminder after it had come to me, and the devil is a traitor for man."
The Wise Quran   
The messenger said, 'O my Lord! Indeed my people have taken this, the Quran, as a thing to be shunned.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
OLD Literal Word for Word   
And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing.
OLD Transliteration   
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-ana mahjooran